Черная заводь 5

Уютный уголок читать истории из жизни бесплатно и без регистрации.

Глава 5. Кровь и шелк

Рассвет в штабе Инквизиции не принес тепла. Холодный, сизый свет просачивался сквозь узкую бойницу под потолком, разливаясь по каменному полу бледными пятнами. Изольда открыла глаза и тут же зажмурилась от резкой боли в пояснице. Тело затекло на жестком матрасе, превратившись в одну сплошную ноющую рану. Ребенок внутри перекатился, упираясь пяткой под самое ребро, и Изольда прерывисто выдохнула, пытаясь найти положение, в котором можно было бы просто вдохнуть.

Воздух в комнате был неподвижным и пах мелом, старым воском и чем-то металлическим. Изольда медленно села, кутаясь в тонкое одеяло. Стены давили на нее своей массивностью. Это не была её ферма, где каждый звук был понятен и привычен — скрип половицы под ногой Веланда, фырканье кобылы в загоне, шелест ветра в полыни. Здесь тишина была искусственной, тяжелой, прерываемой лишь мерным шагом часового за дверью.

Она посмотрела на свои руки. Пальцы распухли, кожа была сухой и серой от пыли, которую не удалось до конца смыть вчерашним вечером. Дар внутри неё не спал — он ворочался в глубине чрева тихой, едва заметной вибрацией, точно натянутая струна, ждущая своего часа.

Дверь со скрипом отворилась, и на пороге возник Морвейн. Он был уже в походном плаще, затянутый в ремни и пряжки, пахнущий морозом и сталью. Его лицо казалось еще бледнее, чем обычно, а глаза — двумя ледяными провалами.

— Вставай, — бросил он, не заходя внутрь. — Время пришло. Бертран не явился на утреннее построение. Олдрик заговорил в камере раньше, чем мы рассчитывали, и вести в этом городе разносятся быстрее чумы. Бертран сбежал.

— Мне нужно… — Изольда замялась, пытаясь подняться, но резкий спазм в животе заставил её снова опуститься на кровать. — Дайте мне минуту. Ребенок… он не любит спешки.

Морвейн на мгновение замер. Он подошел ближе, и Изольда почувствовала, как от него исходит волна контролируемой энергии. Он смотрел на её живот с тем же выражением, с каким механик смотрит на сложную деталь машины — с интересом, в котором нет ни капли жалости.

— Твой Дар — это всё, что у нас есть против их лжи, Изольда. Если Бертран успел уничтожить следы, медальон останется просто куском золота, а твой муж — трупом в яме. Пей это.

Он протянул ей маленькую склянку с темной жидкостью. Изольда понюхала — пахло горькой корой и какой-то жгучей травой. Она выпила залпом. Горло обожгло, но через минуту жар разлился по венам, притупляя боль в спине и возвращая четкость мыслям.

— Что это? — спросила она, поднимаясь на ноги. В этот раз они её слушались.

— Настойка из корня мандрагоры и степного солиголовника. Помогает сосредоточиться, но забирает силы у плода. Не злоупотребляй этим, если хочешь, чтобы он дожил до срока.

Слова Морвейна ударили её сильнее, чем холод стен. Он знал цену. Знал, что этот Дар — паразит, высасывающий жизнь, и всё равно использовал его. Изольда ничего не ответила. Она лишь поправила платье и вышла вслед за ним в коридор.

Казармы Ордена располагались в восточном крыле, пахнувшем железом, немытыми телами и старой кожей. Каморка Бертрана оказалась в самом конце длинного коридора — тесная нора с низким потолком. Дверь была распахнута настежь. Морвейн вошел первым, его рука привычно легла на эфес меча, но в комнате никого не было.

Внутри царил идеальный, пугающий порядок. Бертран уходил не в спешке — он уходил профессионально. Постель заправлена так туго, что на ней можно было чеканить монеты. На столе — ни одной крошки, ни одной лишней бумаги. Только пустая чернильница и аккуратно сложенная запасная туника.

— Чисто, — пробормотал Морвейн, брезгливо касаясь кончиками пальцев столешницы. — Он вычистил всё. Даже если у него были списки или письма, они уже кормят пламя в какой-нибудь сточной канаве.

Изольда молча прошла в центр комнаты. Настойка Морвейна жгла желудок, обостряя чувства до предела. Она закрыла глаза, позволяя Дару выплеснуться наружу. Вибрация в животе стала тонкой, как писк комара. Она искала не страх, а несоответствие.

Годы, проведенные в столичном архиве, не прошли даром. Изольда знала: люди лгут, но пространство — никогда. Если человек живет в комнате годами, он оставляет на ней свой отпечаток, как улитка оставляет след на камне. Бертран был стражником, методичным и скучным. Но здесь, в этой стерильной чистоте, что-то звенело фальшью.

— Здесь слишком пусто, — прошептала она, медленно поворачиваясь вокруг своей оси. — Даже для солдата. Он не просто убрался. Он спрятал ритм.

Она подошла к стене у кровати. Её пальцы, всё еще серые от болотной грязи, коснулись холодных камней кладки. — Архивы учат одной вещи, Морвейн: самое важное всегда лежит там, где глаз привык видеть пустоту. Посмотрите на пыль у плинтуса. Везде она лежит тонким слоем, но здесь, под этой полкой с уставами… её нет. Полку двигали. Неделю назад.

Морвейн подошел ближе, его глаза сузились. — Полка вбита в стену, Изольда.

— Нет, — она приложила ухо к камню. — Она держится на ложном пазе.

Изольда нажала на край полки, и та с тихим щелчком подалась внутрь. Камень за ней сдвинулся, открывая узкую нишу. Гул в её голове мгновенно сменился яростным, предупреждающим звоном.

Опасность. Эхо чужого торжества.

Но Изольда уже не могла остановиться. Она запустила руку в нишу и нащупала холодную кожу переплета. Дневник. Тетради Элинар, те самые зашифрованные списки, которые искал Орден.

— Нашла… — выдохнула она, вытягивая книгу на свет.

В тот же миг где-то в недрах стены раздался сухой, щелкающий звук. Механизм. Бертран не просто спрятал бумаги — он заминировал свой уход. Тонкая растяжка, соединенная с подпорной балкой старого перекрытия, лопнула с визгом рвущегося металла.

— Вниз! — заорал Морвейн.

Изольда не успела даже вскрикнуть. Она почувствовала, как тяжелая, кованая рука Инквизитора вцепилась в её плечо, рывком сбивая с ног. Мир перевернулся. Потолок над ними содрогнулся, и вековая каменная кладка, подпираемая прогнившим деревом, обрушилась вниз с оглушительным грохотом.

Темнота накрыла их вместе с удушливым облаком известковой пыли. Изольда почувствовала, как её прижало к ледяному полу, но ожидаемого сокрушительного удара камней не последовало. Вместо него она ощутила на себе неимоверную тяжесть чужого тела.

Морвейн накрыл её собой, вжав в узкое пространство под столом, который, на удивление, выдержал первый удар. Его доспех больно врезался ей в грудь, его тяжелый плащ окутал её, отсекая мир. Грохот продолжался еще несколько секунд — камни падали, разбиваясь о пол, пыль забивала ноздри и рот.

Когда всё стихло, в комнате воцарилась абсолютная, звенящая тишина, нарушаемая только их хриплым, рваным дыханием. Изольда лежала на спине, чувствуя, как бьется сердце Морвейна — неровно, быстро, прямо против её собственного. Его лицо было в нескольких дюймах от её лица. В полумраке, сквозь осевшую пыль, она видела блеск его глаз — в них больше не было льда, только дикий, первобытный испуг.

Он не уходил. Он продолжал прижимать её к полу, словно боясь, что если он отпустит, камни закончат своё дело. Его ладонь, закованная в латную перчатку, покоилась на каменном полу рядом с её головой, а вторая… вторая рука лежала на её животе.

Изольда замерла. Она видела Веланда в моменты его страха — он всегда скулил, искал оправданий, прятался за её спину. Но Морвейн… этот холодный палач, этот человек-закон, сейчас дрожал всем телом. Его пальцы, всё еще лежащие на её животе, осторожно, почти испуганно сжались, проверяя, цел ли плод.

— Ты… — голос Морвейна сорвался на хрип. Он закашлялся, глотая пыль. — Ты жива? Живот… не ударило?

Изольда попыталась вдохнуть, но пыль обожгла легкие. — Кажется… цела. Вы… вы приняли удар на себя?

Морвейн резко отстранился, насколько позволяло тесное пространство под завалами. Его лицо снова начало застывать, превращаясь в привычную маску, но руки всё еще выдавали его. Он лихорадочно, но на удивление бережно ощупал её бока, проверяя, нет ли крови, не торчат ли обломки. Веланд никогда не касался её так — с такой суровой, почти болезненной заботой, в которой не было похоти, а было лишь отчаянное желание сохранить жизнь.

— Глупая баба, — выдохнул он, и в этом ругательстве Изольда услышала облегчение, которое он пытался скрыть. — В архивах тебя не учили смотреть под ноги?

— В архивах учили… — она закашлялась, крепко прижимая к груди спасенный дневник. — Учили, что истина стоит того, чтобы за неё умереть.

Морвейн замер. Он посмотрел на книгу в её руках, затем снова на её бледное, перепачканное известью лицо. В этот момент между ними что-то надломилось. Прежняя дистанция — Инквизитор и подозреваемая, охотник и приманка — исчезла под грудой обломков.

— Идем, — он начал расчищать путь, откидывая тяжелые камни в сторону с яростью, которая пугала. — Нам нужно уходить, пока сюда не сбежалась вся стража Бертрана. Карета ждет у черного хода.

Он помог ей подняться, почти вынес на руках из разрушенной каморки. В коридоре уже слышались крики и топот сапог, но Морвейн двигался уверенно, ведя её потайными ходами, которые знал только он.

В карете он усадил её на мягкие подушки и сам сел напротив, не сводя с неё глаз. Изольда дрожала — настойка окончательно выветрилась, оставив после себя жуткий холод. Морвейн молча снял свой тяжелый плащ и набросил ей на плечи. Плащ еще хранил тепло его тела и запах старой стали.

— Пей воду, — он протянул ей флягу. — И не смей закрывать глаза. Нам нужно прочитать то, что ты нашла, прежде чем Бертран доберется до Губернатора.

Изольда прильнула к фляге, чувствуя, как дрожь постепенно утихает. Она посмотрела на Морвейна. Он сидел в тени кареты, его лицо снова стало непроницаемым, но Изольда видела, как он то и время бросает короткие, тревожные взгляды на её живот.

Он боялся за ребенка. По-настоящему. И этот страх чужого, сурового человека был для Изольды горше и слаще любого прощения. Она поняла, что теперь они связаны не только сделкой и Даром. Они связаны общим шрамом, который оставил на них этот рухнувший потолок.

— Мы найдем их, Морвейн, — тихо сказала она, открывая дневник Элинар. — Всех до одного.

Карета сорвалась с места, унося их прочь от казарм в сгущающиеся сумерки города. Охота на Бертрана закончилась, но война за «Черную Заводь» только начиналась. И теперь у Изольды было оружие, которое не под силу было выковать ни одному кузнецу — правда, написанная кровью и спрятанная за ложными пазами человеческих душ.

Комментарии: 0
Свежее Рассказы главами